abecedario en ingles
abecedario en ingles

Alfabeto inglés

¿Estás esperando aprender el idioma inglés? Una buena forma de comenzar es aprender el alfabeto inglés. Qué tan rápido aprenda que las 26 letras dependerán de su idioma nativo. Las personas de países en los que se habla principalmente el germánico, el latín o el Abecedario en ingles románico pueden tener dificultades para aprender inglés. Sin embargo, no importa cuál sea tu lengua materna, podrás hablar y comprender inglés siempre que practiques a menudo.

El alfabeto inglés se compone de 5 vocales y 21 consonantes. Las 5 vocales son a, e, i, o y u. Las siguientes listas incluyen las 5 vocales del idioma inglés y las 21 consonantes. Notará que cada letra se puede escribir como una “letra grande” en mayúscula o una “letra pequeña”.
Mayúscula pequeña letra
A a
B b
C c
D d
E e
F f
G g
S.S
Yo yo
J j
K k
L l
M m
N n
O o
P p
Q q
R r
S s
T t
U u
V v
W w
X x
Y y
Z z

Para aprender cómo se pronuncia cada letra, es importante escuchar a un hablante nativo de inglés. Tenga en cuenta que al principio será muy difícil entender a los hablantes de inglés en una conversación. Si eres nuevo en el idioma inglés, considera escuchar un podcast en inglés diseñado para enseñar inglés a principiantes. Esto te ayudará a aprender a pronunciar correctamente cada letra individual. Desde allí, podrás diversificar con clases de inglés más avanzadas.

Comenzar con, y luego continuar con las palabras en inglés lo ayudará a seguir un enfoque paso a paso para que no se sienta abrumado con la tarea de aprender un nuevo idioma. La forma más efectiva de hacerlo es aplicar una variedad de métodos, que incluyen lecciones que enseñan a escribir en inglés, hablar y habilidades de comprensión.

Una vez que haya dominado el alfabeto inglés, tendrá los componentes básicos que necesita para comprender las lecciones más avanzadas. Use un diccionario de inglés para desarrollar su vocabulario, escuchar podcasts para aprender acentos en inglés y divertirse con el proceso de aprender el idioma más hablado del mundo. Saber cómo hablar y comprender inglés le abrirá muchas oportunidades y, por lo tanto, ampliará sus experiencias de vida.

20 cosas que debe saber sobre la enseñanza del inglés a hispanohablantes

Los hispanohablantes son un grupo diverso, proveniente de todo el mundo.

El español se habla ampliamente y es el idioma oficial en los países de Norte, Sur y Centroamérica, Europa y África .

Es natural que, de los casi medio billón (sí, mil millones) de hablantes en todo el mundo, algunos terminen necesitando o que quieran aprender inglés .

Bueno, tengo una gran experiencia enseñando a hispanohablantes de diferentes rincones del mundo, y definitivamente puedo decir que son muy agradables como estudiantes.

También debo agregar, ¡hay mucho que aprender sobre cómo enseñarlos!

Entonces, he creado esta lista de 20 cosas importantes que debo saber para ayudar a los educadores de ESL a obtener un conocimiento más profundo de este creciente mercado de estudiantes y aprender una o dos cosas para beneficiar su experiencia en el aula .

Antes de entrar en la lista, compartiré una breve introducción de mi experiencia. Empecé enseñando en una escuela de idiomas en Miami donde tenía todo tipo de estudiantes de diferentes países y, debido a la proximidad de la ciudad a América Latina, tuve muchos estudiantes de países de América Latina.

Noté algunas similitudes y diferencias entre los diversos estudiantes hispanohablantes de estos países, y eso fue solo el comienzo. Más tarde en mi carrera, enseñé inglés en Buenos Aires. Luego llevé mis talentos a Internet y comencé a enseñar en línea .

Con la enseñanza en línea , tuve la fortuna de conocer a estudiantes de incluso otros países de habla hispana con los que no había tenido experiencia anteriormente, como México, España, Costa Rica y Chile.

Es de esta amplitud de experiencia que saco mi conocimiento. Espero que tengas la gran fortuna de enseñar a tantas personas maravillosas, de tantos lugares fascinantes. Cuando se prepara para enseñar a estudiantes hispanohablantes, le recomiendo que lea esta lista, tenga presente algo de esto y esté atento: le garantizo que aprenderá muchas más cosas sobre estos estudiantes a lo largo del camino.

Enseñarles a los estudiantes de habla hispana (o SSS) puede ser una experiencia altamente gratificante, y con suerte algunos de estos consejos pueden ayudarlos a enseñarles a alcanzar su máximo potencial.

Ahora, en adelante, a la lista!

20 cosas que debe saber sobre la enseñanza del inglés a hispanohablantes

1. ¡Están en aumento!

Más de 20 países usan el español como idioma oficial, contando entre ellos a las grandes naciones económicamente poderosas como México, España y Colombia. Estos y otros están logrando un impacto global más grande económica, política y culturalmente que nunca.

Sin mencionar, hay toneladas de hablantes de herencia, cuyos padres u otros parientes les enseñaron el idioma español en su infancia, en los Estados Unidos y en otros lugares.

En general, la población de habla hispana del mundo está creciendo, y muchos de ellos quieren aprender inglés por motivos de trabajo, viajes, diversión y personales. ¡Como profesor de inglés, es probable que encuentres algunos SSS durante tu carrera docente!

Por lo tanto, es extremadamente valioso comenzar a aprender sobre su herencia lingüística, la forma en que el español se traduce al inglés y los desafíos únicos que pueden enfrentar en un aula de ESL o inglés.

2. No son todos iguales

Claro, estamos llamando a este grupo por un gran nombre paraguas en este momento, ¡pero SSS es un grupo inmensamente diverso!

A diferencia de los estudiantes de habla japonesa, que generalmente provienen del mismo país, etnia y patrimonio cultural, con excepciones, por supuesto, SSS trae a la mesa una increíble variedad de orígenes, culturas y etnias. Además, incluso el término “español” en sí mismo es un nombre genérico que combina una gran variedad de variedades, dialectos, acentos y vocabularios.

Entonces, como los SSS provienen de diferentes continentes, entornos y ámbitos de la vida, puedes imaginar cuán diferentes pueden ser cada uno de ellos, incluso si todos hablan la misma lengua materna. Encontrarás diferentes perspectivas y problemas lingüísticos que surgen de diferentes estudiantes, en función del origen de su conocimiento del español.

Los estudiantes de España pueden tener diferentes problemas con el acento de inglés americano que los estudiantes de Chile o Cuba. Incluso los estudiantes de naciones vecinas como Argentina y Bolivia pueden toparse con conjuntos completamente diferentes de desafíos en inglés, o pueden tener visiones del mundo sorprendentemente distintas.

Claro, muchos estudiantes de habla hispana pueden compartir algunas características, gestos, expresiones, problemas de inglés y otras cosas similares, pero no se puede esperar que todos piensen, sientan o aprendan por igual.

Esto hace que la experiencia de enseñar sea mucho más divertida, vibrante e interesante, ¡si me preguntas! Tómese el tiempo para realmente conocer a sus estudiantes individualmente. Deles tiempo para conocerse. Al fomentar un ambiente colaborativo, unificado y curioso en el aula, ¡la experiencia de aprendizaje puede extenderse más allá de aprender inglés!

3. Se enorgullecen de sus países, no tanto en sus habilidades de inglés

Ya sean de España, Marruecos o Argentina, SSS tiende a amar de verdad a sus países de origen, es algo que he observado mucho. A menudo se enorgullecen de sus naciones, su gente, sus culturas y su idioma.

Cuando les hable de su hogar, no me sorprendería si lo alientan a visitar con entusiasmo y hablar con afecto sobre la vida allí (la mayoría de las veces), incluso si el país enfrenta sus propios problemas.

El truco es que este sentido de orgullo no siempre se transfiere a sus habilidades de inglés, incluso con los estudiantes más avanzados. Si los felicita por su inglés, prepárense para un “¡No, mi inglés es terrible!” O incluso un “No, eso no es cierto”. Pero si alaban a su país, la respuesta es casi siempre la ¡opuesto!

Afortunadamente, aprovechar el orgullo de su ciudad natal puede ayudarlos a superar esto. Haga que los estudiantes hablen de sus países de origen, tradiciones y costumbres, cualquier cosa que encuentren divertida y emocionante, en inglés, ¡y no podrá detener las conversaciones que inicie! Esto es maravilloso para todos en términos de la práctica de hablar y escuchar en inglés.

También puede hacer que escriban informes, creen carteles o realicen presentaciones sobre sus aspectos favoritos de sus países y culturas. ¡Les encantará tener la oportunidad de compartir su conocimiento personal!

4. Pueden creer que suenan tontos hablando inglés, cuando de hecho suenan encantadores

Historia rápida aquí. Entonces, tenía un estudiante en Chile que era reacio a hablar inglés y no sabía por qué. En ese momento, también tenía un compañero de habitación de California que hablaba un gran español con la excepción de su acento muy “gringo” que, lo admito, sonaba bastante ridículo. Después de todo, triste como es, el acento estadounidense es notoriamente desagradable cuando se aplica a idiomas extranjeros.

Mi estudiante me dijo más tarde: “¡No quiero hablar inglés porque me parecerá a tu compañera de cuarto!” (Su fraseología era mucho más colorida, pero esa es la esencia). Fue entonces cuando descubrí que SSS piensa que pueden sonar algo tonto hablando inglés, al igual que algunas personas que hablan español con un acento americano grueso y descarado pueden sonar.

Primero que nada, ¡es realmente lo opuesto! SSS suena bastante encantador cuando habla inglés. Los acentos en español son encantadores, incluso cuando llegan al inglés. Vale la pena decirles a tus alumnos que no suenan ridículos si se sienten cohibidos, y que los estadounidenses (entre otros) simplemente amarán sus acentos en español en inglés.

Más allá de esto, es una lección valiosa para enseñar que ningún acento es realmente un mal acento, incluso un acento estadounidense. Tener un acento solo significa que has estado trabajando muy duro para aprender un nuevo idioma. ¡Debe ser usado con orgullo, como una insignia de coraje y honor!

5. Ellos lo aprecian si puedes hablar un poco de español

A veces, SSS se sentirá perdido al tratar de comunicarse con usted cuando están hablando en inglés. ¡Solo es natural! Al aprender un idioma extranjero, todos se sienten un poco desanimados mientras hablan de vez en cuando.

Lo que realmente les ayuda a superar este sentimiento es saber que su maestra entiende lo que están pasando.

Esta sensación de desorientación desaparece de repente una vez que saben que puedes hablarles un poco de español. Ellos lo aprecian mucho, y la clase es menos pesada para ellos que si no pudieras hablar español en absoluto.

En el caso de un tema particularmente peludo en inglés, siempre puedes intercambiar al español para explicar un poco , o podrías ofrecer algunas palabras de aliento en su lengua materna. Recomiendo sacar un par de ejemplos o explicaciones en español si sientes que aumenta la confianza o aumenta la confusión.

Ahora, sé que hay un gran debate sobre si deberías o no hablar el idioma materno del alumno en clase , pero si se trata de hacer que el alumno se sienta más a gusto en el aula, de conocerlo un poco mejor o de explicar una tema difícil o dos, luego ir por ello.

Si tu español no es fuerte, mucho mejor. Decir algunas palabras rotas en español puede aligerar seriamente el ambiente, obtener algunas risas y ayudar a los alumnos a ver que hablar en un idioma extranjero no es nada de qué preocuparse.

Estoy seguro de que todos los hablantes de todos los idiomas lo aprecian cuando su maestro puede hablar en su idioma nativo, aunque solo sea porque te hace más identificable y comprender sus experiencias de aprendizaje. Desde mi tiempo enseñando, SSS definitivamente aprecia saber que sabes algo de español.

6. Lo que les falta en la gramática y las habilidades de sintaxis, compensan con fluidez y confianza

Mientras enseñaba inglés en Asia, me di cuenta de que mis alumnos carecían de fluidez y habilidades de confianza, pero lo compensaron con sus habilidades gramaticales y de sintaxis. Tenemos el caso opuesto en otras partes del mundo, especialmente en Europa y América, y especialmente con SSS.

Lo que algunos SSS pueden carecer en habilidades gramaticales y de sintaxis, normalmente lo compensan con su fluidez, confianza y, básicamente, su disposición a hablar. Desde mi experiencia, SSS generalmente no son reacios a cometer errores y están más dispuestos a hablar que los estudiantes de culturas más reservadas y silenciosas.

Esta inclinación hacia hablar es bastante útil para ellos. Es una buena calidad para tener en la vida y el aprendizaje de idiomas.

7. Ellos pueden hablar … ¡mucho!

De acuerdo, continuemos con esta idea de la ventaja de la fluidez.

Por supuesto, esto variará mucho de individuo a individuo. Todo se reduce al tipo de personalidad, en oposición al patrimonio cultural, o eso creía yo.

Después de muchos años de enseñar SSS, personalmente llegué a la conclusión de que la mayoría de ellos son capaces de hablar mucho. Me he dado cuenta de esta tendencia lo suficiente como para ser notable.

Una vez más, lo relaciono con las personalidades enérgicas y locuaces por las que típicamente se conoce a las personas de habla hispana. Los SSS tienden a ser muy comunicativos en su propio idioma, ya que una conversación fluida y amistosa es una habilidad vital clave en muchos de sus países de origen. Una vez que alcanzan un nivel de inglés lo suficientemente cómodo (o incluso un estado de ánimo lo suficientemente cómodo), es posible que notes que pueden hablar y hablar durante horas.

Esto no es necesariamente malo, siempre y cuando su fluidez y confianza obtengan experiencia, ¿no? Hay una manera de aprovechar esta fortaleza para el aprendizaje productivo, y exploraremos esto un poco en nuestra próxima “cosa para saber”.

8. Puedes aprovechar sus principales habilidades para hablar fuerte

Aprendí esto una vez cuando tenía un aula llena de hispanohablantes y ofrecía algunos excelentes iniciadores de conversación para ayudarlos a desarrollar su fluidez conversacional como grupo.

Me puse al oro conversacional cuando mencioné el fútbol, y todos comenzaron a compartir vociferantemente sus puntos de vista sobre este tema fácilmente debatible. El grupo terminó desviándose de lo que fue la pregunta original a una discusión larga y sinuosa sobre los matices del juego. Luego se quedaron con ese tema por un tiempo, ya que era algo de gran pasión e interés. A partir de ahí, simplemente se mantuvieron a la deriva y alejándose del tema principal, y entrando en tangente tras tangente.

Solo pensé para mí mismo, oye, al menos están hablando inglés, ¿verdad?

La estrategia para esta clase, y otras similares enfocadas en la práctica de la conversación, fue para mí desechar un tema de discusión jugoso y dejar que lo hicieran. Como profesor, puede simplemente volver a entrar para redirigir la conversación, alentar a los estudiantes más tranquilos a participar, ayudar a arrojar luz sobre las opiniones de las minorías y, por supuesto, corregir suavemente los principales errores de inglés según sea necesario.

9. Disminuir las cosas de vez en cuando

Este es muy importante.

Dado que muchos programas de televisión en inglés y películas que se muestran en países de habla hispana (especialmente en España) son doblados directamente al español, las personas no tienen la oportunidad de entrenar su oído para el inglés.

La falta de exposición en inglés puede obstaculizar sus habilidades auditivas y, por lo tanto, su SSS puede tener algunos problemas para entender a un hablante de inglés que habla a un ritmo normal. Si trabajas con hablantes nativos de español, es posible que solo escuchen español en casa, y luego el inglés rápido fuera de casa se convierte en un gran salto.

Lo bueno de esto es que realmente lo aprecian y aprenden mejor cuando hablas despacio.

No estoy hablando súper lento, como si estuvieras en la luna o bajo el agua o algo así (no como “hhheeelllooooo”) sino a un ritmo ligeramente más tranquilo y con una fuerte enunciación. Una regla simple es hablar el mismo tempo que hablan en inglés.

Si desea darles un desafío ocasional, designe días de clase específicos o breves bloqueos de tiempo para hablar a un ritmo natural en inglés. En general, sus estudiantes siempre deben sentirse reconfortados de que sabrán que pueden comprenderlo a usted y a su ritmo habitual.

10. Buenas vibraciones en el aula se tendrán

Las personas de habla hispana a menudo son conocidas por ser alegres y vibrantes, desde su música optimista y bailable hasta sus sabrosas cocinas.

En general, creo que esta idea general es bastante cierta, y mis alumnos hispanohablantes, sin importar su país de origen, siempre han sido un grupo especialmente feliz, agradable y amante de la diversión para enseñar.

Los elementos más vivos del idioma español aún pueden abrirse paso en las clases de inglés, y es posible que notes que los estudiantes se expresan con expresiones faciales exageradas y cómicas, agitando brazos y gestos con las manos, e incluso algunos sonidos intraducibles como “uyyy” y “ayyy”. ”

En general, esto crea un ambiente divertido y es algo bueno a tener en cuenta. ¿Por qué? Bueno, esto puede significar que necesitarás o quieres animarte un poco más. Si tiende a ser más tímido, más callado o más reservado en el aula, querrá intentar subir a su nivel si quiere una relación aún mayor.

Desde mi experiencia, cuanto mayor sea el nivel de energía, más divertido. ¡Nunca un momento aburrido, te lo digo!

11. El inglés es abrumador para muchos

Para toda esta charla de estudiantes despreocupados, altos niveles de energía y comportamientos agradables, siempre debemos recordar que algunas experiencias individuales variarán. Algunos estudiantes pueden sentirse abrumados en un salón de idiomas por una variedad de razones.

Para algunos estudiantes de ESL, el inglés podría ser solo otro tema para aprender, o tal vez sea incluso algo divertido o el logro de un sueño de toda la vida. Para ellos, el aprendizaje no es una fuente de estrés.

Sin embargo, otros pueden enfrentar dificultades personales cuando miran libros de texto y pizarras llenas de tiempos verbales. Es posible que no hayan recibido una educación excelente en el pasado, o tal vez hayan tenido problemas para adaptarse a la vida en un país de habla inglesa.Quizás todos en su familia hablan inglés, excepto ellos, o sienten presión para aprender inglés a fin de obtener una buena educación o trabajo, o incluso simplemente para encajar.

Independientemente de las posibles razones, pueden sentirse intimidados. Esté preparado para manejar esto en su salón de clases.

Primero, debe asegurarse de estar prestando mucha atención a todos sus alumnos. ¿Son algunos más reacios que otros? ¿Alguien no está haciendo sus tareas rutinariamente? ¿La actitud de un estudiante ha empeorado?Estas son señales de advertencia superficiales de que hay problemas más profundos que puede abordar como docente, y es posible que sea hora de registrarse personalmente con los estudiantes que tienen problemas o no disfrutan de la clase.

12. Serás muy respetado como el maestro

A diferencia de países como Estados Unidos, donde los maestros simplemente no son tan respetados como deberían (la mayoría de las veces), los maestros en los países de habla hispana son más celebrados, apreciados y respetados. Por supuesto, esta es una generalización importante, pero en general he notado que esto se ve a través de mi SSS cuando interactúan conmigo.

Son más receptivos a mis preocupaciones, ideas y comentarios. Son más respetuosos con mis palabras y tienden a causar menos ruido y perturbaciones en clase. Bien pueden llamarte “maestro”, incluso si eres más joven que ellos.

Mi impresión es que esto se debe a que los docentes de los países hispanohablantes tienen un papel más respetado en la sociedad, especialmente en comparación con los docentes en EE. UU. Que a menudo están mal pagados y con exceso de trabajo. Los tiempos cambian, y los maestros probablemente encuentren los mismos problemas laborales en los países de habla hispana también, pero los SSS se comportan muy bien y son respetuosos cuando están en presencia de un maestro.

13. La gramática española es bastante diferente en comparación con la gramática inglesa

Cualquiera que haya estudiado un idioma basado en el latín sabe que la gramática difiere un poco de la gramática inglesa.

Hay diferentes formas verbales para diferentes personas, formas de decir “usted” con diversos grados de formalidad, objetos masculinos, objetos femeninos, artículos obligatorios y aún más bolas curvas que no encontramos en inglés.

Si no ha estudiado español u otro idioma romance, trate de prestar mucha atención a los errores gramaticales que tienden a producir los SSS. Muy pronto, comenzará a escuchar aparecer los mismos, y apuesto a que encontrará con un poco de investigación que estos provienen de elementos del idioma español que no se traducen del todo al inglés.Incluso los hablantes avanzados tienden a cometer los mismos errores pequeños y simples, especialmente con los tiempos verbales.

El inglés también tiene sus propios temas de gramática desafiantes que están muy lejos de los sistemas lingüísticos de cualquier lengua romance, por lo que es mejor estar preparados para que los estudiantes necesiten un poco más de elaboración sobre estos. La gramática inglesa puede no ser fácil para todos al principio, pero ¿a alguien le resulta fácil en realidad?

Echa un vistazo a estas diferencias clave entre inglés y español para saber qué tipo de cosas esperar .

14. La pronunciación en español es exactamente como está escrita

La belleza del español es que las palabras se leen exactamente como están escritas. Como probablemente sabe muy bien, el inglés no es para nada así. Tiene toneladas de sonidos extraños producidos al cerrar cartas impares y combinar letras, y muchas palabras desafían la lógica común de cómo se pronuncian.

Esto frustra a los estudiantes de ESL sin fin, y SSS no son una excepción.Es natural que lean las palabras en inglés tal como están escritas la primera vez que comienzan. Por lo tanto, no es sorprendente que algunas palabras salgan un poco diferentes de lo que cabría esperar.

Por ejemplo, Miami a menudo se pronuncia como “MEE-ah-mee” y el futuro se pronuncia como “foo-TUR” en lugar de “FEW-churr” a primera vista. Es algo difícil de superar, pero ¿puedes culpar a SSS? Así es como se diseñó su lengua materna, y todas nuestras vidas serían más fáciles si la pronunciación en inglés fuera más intuitiva.

Esto se puede superar con muchas prácticas de escucha y ejercicios de pronunciación . Asegúreles a sus alumnos que todos sabemos que los sonidos en inglés son un poco locos e impredecibles, y que la mayoría de los estudiantes tropiezan con obstáculos aprendiendo a hacer sonar las cosas.

15. Algunos sonidos en inglés son difíciles de producir

Algunos sonidos en inglés simplemente no existen en español. Estos son imprescindibles para estudiar y mejorar.

¿Los sospechosos de siempre? Para empezar, el sonido en inglés Rplantea algunos problemas, ya que SSS suele pronunciar el inglés R haciendo rodar sus lenguas, o manteniendo su lengua tocando la parte superior de sus bocas. En inglés, nuestro sonido R proviene más de la parte posterior de nuestras gargantas.

Luego está el sonido English J. SSS usualmente le dará a este sonido más de Y o H, ya que eso es lo que J hace en español. Algunos sonidos vocálicos también son engañosos, como el inglés I (como en “esto” o “final”) y ŭ (como en “sol” o “trueno”), junto con otros.

Por ejemplo, mi nombre es Chris y algunos SSS lo pronuncian como “Kreese”, con una tirada en R. Por lo tanto, la pronunciación en las etapas tempranas e incluso posteriores podría ser buena para repasar. Mantenga estos y otros sonidos difíciles en inglés en mente, y corrija suavemente a sus alumnos diciendo las palabras de la manera correcta, lenta y claramente. ¡Pronto comenzarán a percibir las diferencias y corregir los sonidos!

16. Puede que no haya una palabra para eso en español

Me gusta pensar que hablar en español es como colorear con una caja de 24 crayones, mientras que hablar en inglés es como colorear con la enorme caja de 64 lápices de colores (con el color Razzle Dazzle Rose, también). Con un idioma tan extenso como el inglés, lleno de muchas palabras específicas para cosas específicas, descubrirás que a veces puede existir una palabra en inglés, pero simplemente no hay una palabra para esa cosa o concepto en español.

Por lo tanto, es bueno tener en cuenta que, dado que una palabra para eso puede no existir en español, siempre puede tratar de hacer su mejor esfuerzo para aprender a describir palabras sin depender de la traducción directa al español. En lugar de dar a los estudiantes la palabra en español, intenta describirla lo mejor que puedas con otras palabras en inglés, a menos que realmente estén luchando por comprender de lo que estás hablando.

Y, hablando de traducción directa …

17. La traducción directa del español puede conducir a errores en inglés

Estoy bastante seguro de que todos los estudiantes de idiomas son culpables de traducir directamente de su idioma al idioma extranjero que están tratando de hablar, y ¿quién puede culparlos? La mayoría de las veces es comprensible. La mayor parte del tiempo

Esto también sucederá con SSS, y puede ser comprensible, pero algunas veces escuchará algo como “ella tiene nueve años” o “fin de semana feliz” y es posible que necesite ayuda con la corrección. La mejor manera de corregir es repetir la frase que se dijo utilizando el inglés correcto.

Por lo tanto, si alguien dice: “Tengo 15 años”, puede repetir, con énfasis en el fraseo correcto: “¿ Tienes 15 años? ¡Eso es genial!”

Pero, oye, todo está bien, si la traducción directa fuera tan perfecta, podría estar sin trabajo, ¿sabes lo que estoy diciendo?

18. “Hacer” y “hacer” pueden crear confusión

Al igual que otros idiomas basados ​​en el latín, el español tiene la misma palabra para “hacer” y “hacer”, a pesar de la gran diferencia entre las palabras. Esta confusión surgirá más de unas pocas veces al enseñar SSS ya que, para ellos, el parecido es asombroso. Incluso con los estudiantes más avanzados, escuchará cosas como “hacer trabajo” y “progresar”.

Es algo a lo que hay que prestarle atención y es posible que deba dedicarle un poco de tiempo. Distribuir hojas de trabajo hacer / hacer de vez en cuando es una excelente manera de ayudarlos a superar este punto difícil, y SSS aprecia enormemente todo lo que puede hacer para reforzar claramente su comprensión de las diferencias entre “hacer” y “hacer”.

19. Tendrás que presentarlos a los verbos compuestos

El idioma inglés es como un parásito que simplemente crece y crece, siempre agregando más al gran montón de vocabulario, y los verbos compuestos no son la excepción. Como sabes, agregar una pequeña preposición al final de un verbo puede cambiar totalmente su significado.¡Algunos verbos tienen numerosos verbos compuestos!

Incluso con verbos compuestos más modernos y festivos, como “subir” y “festejar”, los verbos compuestos crecen exponencialmente. Este es un gran desafío para los hispanohablantes. Si bien hay algunos verbos compuestos en español, la cantidad es insignificante en comparación con la gran cantidad de verbos compuestos en inglés.

Incluso palabras como “get” y “put” tienen tantos verbos de palabras múltiples solos . Luego están los verbos compuestos que existen pero que no son tan comunes, y también pueden ser intimidantes para SSS.Incluso he tenido estudiantes que quieren practicar estrictamente verbos compuestos por su relevancia y desafío.

Aquí hay una excelente manera de explicar el concepto de verbos compuestos y juegos para practicar los principales en inglés.

20. Los subtítulos en español en la programación en inglés no siempre son precisos

Esto podría parecer que está saliendo del campo izquierdo. ¿Por qué es importante cómo son los subtítulos en inglés y las películas?

Bueno, sé que dije que algunos programas en países de habla hispana están completamente doblados, pero para aquellos que no lo son, esto es importante tenerlo en cuenta. Muchos de los subtítulos en español no capturan exactamente lo que se dice en inglés. A veces el significado cambia por completo, otras veces la redacción es totalmente diferente para capturar el mismo significado. Incluso más veces, las referencias de la cultura pop esotérica del mundo de habla inglesa se eliminan por completo o se modifican para las audiencias de habla hispana.

Es muy probable que tus estudiantes vean programación en inglés con subtítulos en español en casa, algunos incluso pueden estar estudiando inglés de esta manera. Por lo tanto, es muy importante tener en cuenta que lo que leen en la pantalla puede no ser exactamente lo que escuchan. No es una traducción 1: 1, por lo que no pueden confiar en esto.¡Esto es bueno para tener en cuenta y para tratar con sus estudiantes!

Entonces, como ahora lo ha leído, seguramente se lo pasará en grande enseñando a estudiantes hispanohablantes. Con más y más de ellos buscando clases de ESL en todo el mundo, y muchos más obligados a seguir buscando lo mismo en el futuro, es bueno entender los puntos anteriores.

Espero que estas notas del registro de mi profesor las ayuden a usted y a sus alumnos a tener la mejor experiencia en el aula, donde todos colaboren, participen y estén satisfechos.