frases de esperanza
frases de esperanza

frases de esperanza

Edith Grossman y Eduardo Lago en Idlewild Books, 5 de febrero de 2009

La traducción al inglés de Edith Grossman de Don Quijote, publicada en 2003, es alabada como una versión honesta y accesible de la obra maestra de Cervantes. El éxito del proyecto vino de la determinación de hacerlo bien, como dijo Grossman durante su charla con el novelista español Eduardo Lago, el pasado jueves por la noche en Idlewild Books (parte de nuestra serie colaborativa en curso titulada íConversations on Great Contemporary Literatureë). La ambición de Grossman era honrar la importancia de Don Quijote como modelo en prosa para la literatura española. “Aunque tenemos Shakespeare y la Biblia para la poesía”, dijo, “no hay realmente ningún equivalente para la prosa en nuestro idioma”. En la literatura española, todos son informados por Cervantes. La plantilla inglesa que eligió como punto de entrada fue la novela del siglo XIX, en parte obra de Jane Austen. “Espero que a Austen no le importe”, dijo. Grossman leyó muchas veces Don Quijote en español, pero solo una versión en inglés y en su adolescencia. Mencionó la traducción de Tobias Smollet del siglo XVII como una obra que le gustaría leer, después de haber escuchado que es una hermosa obra de escritura.

La noche comenzó con una brillante presentación de ambos participantes por parte del coordinador del evento, Tom Burke. En respuesta a la primera pregunta de Lago sobre ella, una investigación general sobre la función de la traducción, Grossman señaló los problemas citados por Walter Benjamin sobre la naturaleza de la traducción. A medida que avanzaba la charla, cada uno de ellos parecía estar informado por el Tártaro del traductor de Benjamin, desde la afirmación de Lago de que incluso malas traducciones no pueden evitar que obras importantes sean apreciadas en otro idioma (cita las primeras traducciones al español de Faulkner) hasta su punto que ciertas obras, desde Don Quijote hasta Ulises, son libros universales, esencialmente españoles o irlandeses. Ella contó una historia acerca de una charla que tuvo con su compañero traductor Gregory Rabassa, a quien un idiota le preguntó “, dijo ella, si se sentía como su español fue lo suficientemente bueno para traducir a Márquez. “Hizo la pregunta incorrecta”, nos dijo. “Debería haber preguntado si su inglés era lo suficientemente bueno”.

Esto sucedió después de que Lago preguntara a Grossman si prefería acercar el texto al lector o al lector más cerca del texto, llevándolo a un contexto contemporáneo. -Eso parece una falsa dicotomía -había dicho ella. Su misión con Cervantes era honrar las fortalezas del libro así como sus debilidades, y la parte más difícil, dijo, era preservar toda la mala poesía. La anécdota de Lago, de atrapar a un niño de la calle leyendo a Don Quijote en un metro en los años 80 York, totalmente comprometido por su hilaridad, pareció redimir el potencial de universalidad del libro, sin importar la traducción que el lector elija. La noción central de Benjamin, de que la obra original de un poeta siempre será la fuente principal, de que una traducción es innovadora, definitiva, ideacional, “no derrota el hecho de que la traducibilidad es una cualidad esencial de ciertas obras”. El prototipo de traducción de Benjamin es el ejemplo de textos bíblicos, no marcados por la traducción porque su texto se considera el idioma verdadero; “son infinitamente traducibles”.

Lo que es más interesante acerca de la traducción, quizás, es el legado de estos autores universales (Lago mencionó a Homer, Tolstoy y Kafka, además de la cita de Joyce de Grossman, junto con la influencia de Cervantes sobre Dostoievski, Flaubert y Kundera) sin nada exclusivamente nacional. a cerca de ellos. Parte de por qué las personas leen libros en traducción es para aprender sobre otras culturas (y tal vez el mercado de libros traducidos es marginal debido a esto), pero otra razón puede ser que están impulsados ​​por una búsqueda del eco de esas voces universales, y la esperanza de descubrir una nueva.

Palabras claves relacionadas:frases de esperanza