yambico:
El pentámetro yámbico se refiere a cierto tipo de línea de poesía, y tiene que ver con el número de sílabas en la línea y el énfasis puesto en esas sílabas. Muchas de las obras de Shakespeare a menudo se usan como grandes ejemplos de pentámetro yámbico.
Comprender el pentámetro yámbico
Cuando hablamos, nuestras sílabas son estresadas (énfasis más fuerte) o no tensionadas (énfasis más débil). Por ejemplo, la palabra observación consiste en dos sílabas. “Re” es la sílaba no acentuada, con un énfasis más débil, mientras que “marca” está estresada, con un énfasis más fuerte.
En poesía, un grupo de dos o tres sílabas se denomina pie. Un tipo específico de pie es un iamb. Un pie es un iamb si consiste en una sílaba acentuada seguida de una sílaba acentuada, por lo que la palabra observación es un iamb.
Pent significa cinco, entonces una línea de pentámetro yámbico consta de cinco iambs – cinco conjuntos de sílabas átonas seguidas de sílabas acentuadas.
Usando el pentámetro yámbico en poesía y verso
Algunos ejemplos de pentámetro yámbico incluyen:
Pero, suave! ¿Qué luz a través de esa ventana se rompe?
Es el este, y Julieta es el sol. (William Shakespeare, Romeo y Julieta)
Su librea vestal está enferma y verde
Y ninguno sino tontos lo usan; desecharlo (Shakespeare, Romeo y Julieta)
Y yo te amo: por lo tanto, ve conmigo;
Te daré hadas para que te atiendan,
Y te sacarán joyas de lo profundo,
Y canta mientras tú duermes sobre flores presionadas; (Shakespeare, Sueño de una noche de verano)
Ahora es el invierno de nuestro descontento
Hizo un glorioso verano con este sol de York;
Y todas las nubes que llovían sobre nuestra casa
En el seno profundo del océano enterrado. (Shakespeare, Richard III)
De ahora en adelante, condes, el primero que haya existido en Escocia
En tal honor llamado. Qué hay más por hacer,
Que sería plantado nuevamente con el tiempo,
Como llamar a casa a nuestros amigos exiliados en el exterior
Eso huyó de las trampas de la tiranía vigilante;
Produciendo a los crueles ministros
De este carnicero muerto y su reina como un demonio,
¿Quién, como se piensa, por sí mismo y manos violentas
Se quitó la vida; esto, y lo que más necesita
Eso nos llama, por la gracia de la Gracia,
Realizaremos en medida, tiempo y lugar:
Entonces, gracias a todos a la vez y a cada uno,
A quien invitamos a vernos coronados en Scone. (Shakespeare, Macbeth)
Que tu sirvienta es mucho más justa que ella:
No seas su doncella, ya que ella es envidiosa; (Shakespeare, Romeo y Julieta)
O que esta carne demasiado sólida se derrita,
Descongelar, y resolver en un rocío!
O que el Eterno no había arreglado
¡Su canon ‘gana la auto-matanza! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! (Shakespeare, Hamlet)
Levántate, justo sol, y mata a la envidiosa luna,
¿Quién ya está enfermo y pálido de dolor? (Shakespeare, Romeo y Julieta)
Si la música es la comida del amor, sigue jugando;
Dame un exceso de eso, que, surfeiting,
El apetito puede enfermar y morir así.
Esa tensión otra vez! tenía una caída moribunda:
Oh, vino a mi oído como el dulce sonido,
Eso respira sobre un banco de violetas,
Robando y dando olor! Suficiente; no más:
‘No es tan dulce ahora como lo era antes. (Shakespeare, Noche de Reyes)
Whan que aprill con su shoures soote
El droghte de marcha se ha posado en la roote,
Y bañado cada veyne en swich licour
De los cuales vertu engendrado es la harina;
Whan zephirus eek con su sweete breeth
Inspirado tiene en cada holt y heeth
Cultivos de Tendre, y el hijo de Yonge
En el carnero, su mitad es Yronne,
Y smale foweles maken melodye,
Que slepan al nyght con vosotros abiertos
(Así que priketh hem naturaleza en sus coaliciones);
Thanne Longen folk a goon en peregrinaciones,
Y los palmeres para seken straunge strondes,
Para ferne halwes, kowthe en sondry londes;
Y especialmente de todos los condados
De Engelond, a Caunterbury, vinieron,
El martirio gozoso y alegre para robar
Que ha hollado, que han buscado. (Geoffrey Chaucer, Cuentos de Canterbury)
Hola mi amigo. ¿Qué estás haciendo aquí?
Si pusieras la llave dentro de la cerradura
¿Puedes venir aquí a comer esta noche?
Oh espíritu de amor! cuán rápido y fresco eres,
Eso, a pesar de tu capacidad
Recibe como el mar, nada entra allí,
De qué validez y tono soe’er,
Pero cae en abatimiento y bajo precio,
Incluso en un minuto: tan lleno de formas es elegante
Que solo es muy fantástico. (Shakespeare, Noche de Reyes)
¿Te compararé con un día de verano?
Tú eres más hermosa y más templada:
Los vientos fuertes sacuden los queridos capullos de mayo,
Y el contrato de arrendamiento del verano tiene una fecha demasiado corta: (Shakespeare, Soneto XVIII)
Batter mi corazón Dios de tres personas, para ti
hasta el momento, pero golpean, respiran, brillan y buscan reparar.
Para que pueda levantarme y pararse y arrodillarme
Tu fuerza para romper, volar, quemarme y hacerme nuevo. (John Donne, Holy Sonnet XIV)
De la primera desobediencia del hombre, y la fruta
De ese árbol prohibido cuyo sabor mortal
Trajo la muerte al mundo, y todo nuestro dolor,
Con la pérdida del Edén, hasta un Hombre mayor
Restáuranos y recupera el asiento maravilloso,
Canta, Heavenly Muse, eso, en la parte superior secreta
De Oreb, o del Sinaí, inspiró
Ese pastor que primero enseñó la semilla elegida
En el principio, cómo el cielo y la tierra
Rose fuera del Caos: o, si Sion hill
Te deleito más, y el arroyo de Siloa que fluyó
Rápido por el oráculo de Dios, de allí
Invoca tu ayuda a mi canción de aventuras,
Eso sin vuelo medio tiene la intención de volar. (John Milton, Paradise Lost)